cure mediche Dizionario italiano-inglese WordReference

cure mediche Dizionario italiano-inglese WordReference

La nostra società operante da oltre 25 anni nel settore delle traduzioni e dell’interpretariato multilingue è in grado di offrirvi prezzi ineguagliabili e al tempo stesso il miglior servizio di traduzione professionale sul mercato. La nostra missione è molto semplice, fungere da intermediari tra i nostri clienti e i loro mercati superando le barriere linguistiche, rendendo più semplice la comprensione tra le parti in gioco, indipendentemente dalla lingua. È ben risaputo, i servizi linguistici sono essenziali in un sistema economico ormai globalizzato. A conferma di una vocazione internazionale ormai consolidata, la nostra società può intervenire oggi come prezioso partner di tutte quelle aziende protagoniste sui mercati esteri mettendo a loro disposizione i nostri migliori traduttori.

Lingue

  • La traduzione medica è altamente specializzata e richiede un lavoro di estrema attenzione.
  • Essi lavorano esclusivamente nella loro lingua madre per garantire una lettura fluente ed impeccabile comprensibili per tutti gli esperti del settore.
  • È un processo delicato attraverso il quale il traduttore ha il compito di riprodurre in un’altra lingua lo stile, la poetica ed il significato del testo originale, mettendo in pratica tutta una serie di interventi e di competenze linguistiche da non sottovalutare.
  • Se i clienti hanno bisogno anche della legalizzazione con Apostille della traduzione, in seguito al giuramento, i prezzi e le tempistiche di consegna aumentano leggermente.
  • Di questo ne siamo fieri e continueremo a lavorare per fornirvi un servizio sempre migliore.

Questo significa non solo conoscere a fondo una lingua a livello lessicale e grammaticale, ma conoscere approfonditamente anche la cultura, la storia e la società del paese, i modi di dire e le espressioni colloquiali. Innanzitutto, anche se sembra scontato, bisogna avere una perfetta padronanza della lingua straniera che si vuole trattare. Per chiarire, il diritto d’autore di applica a qualsiasi opera scaturita dalla creatività di una persona, traduzioni comprese, di qualsiasi genere esse siano.

La mia cronologia di ricerca

Lo staff di Espresso Translations avrà cura di specificare il tempo necessario all’ultimazione del lavoro in fase di preventivo per consentire tutte le valutazioni del caso e, nei casi urgenti, è in grado di offrire un servizio rapido. Espresso Translations garantisce sempre la massima celerità a chi ha bisogno di informazioni con risposte personalizzate e dettagliate. Trattandosi di documenti sensibili, l’agenzia si impegna anche a garantire assoluta privacy. Anche l’apostilla, come la legalizzazione, è una procedura che ha lo scopo di autenticare la firma del pubblico ufficiale, cancelliere, notaio, ecc. Rispetto alla legalizzazione, però, è una forma semplificata e in uso tra i paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961. Grazie all’apostilla, il documento tradotto verrà quindi riconosciuto valido ed accettato dal paese estero di destinazione.

traduzioni mediche inglese

Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software. Espresso Translations ha una lunga esperienza nel settore delle traduzioni mediche e si avvale di traduttori specificamente formati per traduzioni dall’italiano, dall’inglese e non solo. In alcuni settori specifici, i termini italiani non hanno sempre un corrispettivo nella lingua inglese e viceversa e questo complica il processo di  traduzione.  affidabilità della traduzione professionale  casi in cui i termini legali del sistema giuridico italiano siano intraducibili è necessario fornire, nella traduzione, spiegazioni adeguate nella lingua di arrivo, per far comprendere il loro significato al pubblico di destinazione. In  traduzioni legali  di settore è molto specifica e, spesso, di difficile comprensione. In Italia, per potersi occupare di traduzioni giurate o asseverate di un documento ufficiale bisogna, innanzitutto, essere traduttore professionista, passare l’esame di idoneità della Camera di Commercio e iscriversi all’ albo dei traduttori giurati ed interpretariato. In seguito si deve richiedere l’iscrizione all’albo dei Consulenti Tecnici e dei Periti della città di residenza. Tuttavia, in Italia non è ancora obbligatorio che il traduttore che effettua una traduzione giurata sia necessariamente iscritto ai suddetti uffici. Il servizio di traduzione certificata viene offerto a tariffe davvero competitive e affidiamo l’incarico di traduzione solamente ai migliori traduttori certificati italiano-inglese. Possiamo tradurre e apostillare qualsiasi documento che deve essere utilizzato all’estero, grazie a traduttori madrelingua specializzati in ambito legale, che vantano almeno cinque anni di esperienza nel settore traduzioni.