Sfide e vantaggi della traduzione di documenti medici

Sfide e vantaggi della traduzione di documenti medici

efficiente gestione dei progetti di traduzione per risultati ottimali.  avvaliamo esclusivamente di traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza lavorativa. Perché una traduzione sia perfetta e priva di imprecisioni nella forma e nel contenuto, oltre alla fase di editing sono previste ulteriori procedure di rilettura e verifica da parte di professionisti differenti. Gli studi clinici si articolano in varie fasi e hanno l’obiettivo di determinare se e quanto una nuova procedura terapeutica o diagnostica sia migliore rispetto a quelle correntemente utilizzate. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. Saremo lieti di aiutarti a ottenere un rapido preventivo per documenti più complessi, quali PDF, siti o software.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Studio Ati è specializzato in traduzioni medico-scientifiche per studi ingegneristici, case farmaceutiche, documenti privati come referti e pareri medici, report e studi di fattibilità in ambito di ingegneria civile, studi chimici affidati a laboratori scientifici. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico. Oltre a ciò, in un’epoca in cui la globalizzazione sta cambiando radicalmente anche le interazioni nel campo sanitario, Landoor è al fianco degli istituti di cura per servizi di traduzione nel corso di partnership e scambi tra équipe mediche che risiedono in nazioni diverse (sia in ambito accademico che clinico). Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. La traduzione medica afferisce al campo della medicina e della farmacologia e può riguardare diversi documenti e testi, come quelli elencati di sotto.

Corsi per docenti di studi professionali

Espresso Translations è la scelta giusta perché conta su una squadra di professionisti esperti e affidabili, a partire dalla compilazione del preventivo alla consegna del lavoro finito, passando per la migliore traduzione possibile. Il team di consulenti linguistici e project manager di Translation Agency può aiutarti a trovare il professionista più adatto alle tue esigenze, per assicurarti una comunicazione diretta e sicura anche se il materiale che necessita di essere tradotto è di natura fortemente specialistica. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. La nostra attenzione ai dettagli e il rigoroso processo di controllo qualità ci permettono di consegnarti traduzioni accurate e tempestive.

  • A seconda delle specifiche circostanze in cui è avvenuta l’interazione tra l’utente e la Società, i dati personali saranno utilizzati per le finalità specifiche per le quali i dati sono stati forniti volontariamente.
  • Scegliere a quale agenzia rivolgersi però non è semplice, per questo abbiamo pensato di stilare una checklist dei requisiti da valutare quando si commissiona la traduzione di un referto medico.
  • Noi di Eurotrad da oltre 25 ci occupiamo di traduzioni scientifiche grazie ad un tema di esperti madrelingua specializzati nel settore.
  • La nostra esperienza pluriennale include traduzioni tecniche accurate per settori meccanico e automobilistico.
  • La nostra esperienza pluriennale ci consente di comprendere le esigenze dei nostri clienti e di fornire soluzioni personalizzate per soddisfarle.
  • Con la globalizzazione poi ci sono moltissimi stranieri presenti anche sul territorio nazionale che devono accedere a cure mediche in ospedale,  dialogare con medici e operatori sanitari e comprendere i referti scritti.

Quali documenti richiedono una traduzione medica

traduzioni settore medico

Dal 2020 in poi, il loro ingresso da protagonisti nel dibattito pubblico e politico, ha ulteriormente sottolineato che la precisione, la comprensione e l’efficacia del linguaggio scientifico, medico e farmaceutico hanno un ruolo decisivo nelle scelte individuali e collettive. Tutti sono rigorosamente sottoposti a prove, formati e costantemente monitorati, per garantire presentazioni sempre accurate dei vostri prodotti e servizi. Traduzioni medicheI traduttori specialisti in campo sanitario, farmaceutico, medico e delle scienze biologiche di Skrivanek sanno che il vostro è un settore da cui dipende la vita. Tutti i nostri traduttori in ambito medico hanno accesso alle memorie di traduzione, ai dizionari e alla terminologia tecnica specifica per garantire che ogni traduzione sia accurata e coerente anche nei progetti più corposi. Tutti i nostri traduttori sono vincolati da un accordo di riservatezza commerciale e non divulgazione aziendale. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza. Per tradurre in modo corretto e coerente i contenuti medici e farmaceutici, occorre avere non solo una perfetta conoscenza delle due lingue, quella di partenza e quella di arrivo, e una laurea in traduzione,  ma conoscere anche il settore specifico trattato nel documento da tradurre. La medicina e la farmacia sono due settori estremamente complessi ed estesi e al loro interno hanno varie aree di specializzazione, quindi non è detto che un traduttore specializzato in odontoiatria sia in grado di tradurre un documento che tratta tematiche oncologiche o cardiocircolatorie. La traduzione medica non richiede solo le qualità proprie di un traduttore professionista, ma anche una padronanza e una conoscenza del linguaggio usato in campo medico e di tutte le sue specificità e sfumature. Che si tratti della traduzione di documenti informativi, di documenti clinici oppure di testi di ricerca, un accurato lavoro di traduzioni scientifiche multilingue permette la divulgazione delle informazioni presso pazienti e studenti di qualsiasi provenienza geografica. Revisione, proofreading e controllo qualità finale sono i tre passaggi da compiere una volta tradotto il referto medico. Per prima cosa il revisore controlla che il contenuto del testo sia comprensibile e fedele all’originale. Un’altra importante tipologia di documenti gestita da Landoor nel settore sanitario è quella delle Relazioni sullo stato sanitario del Paese (RSSP), pubblicazione periodica curata dalla Direzione generale della Digitalizzazione in collaborazione con il Sistema informativo sanitario e della Statistica e rivolta sia al Parlamento che agli osservatori esteri. Trattandosi di documenti della massima serietà in cui anche un minimo errore può generare effetti seri, rivolgersi a traduttori specializzati non è semplicemente preferibile, ma vitale. Lo staff di Espresso Translations avrà cura di specificare il tempo necessario all’ultimazione del lavoro in fase di preventivo per consentire tutte le valutazioni del caso e, nei casi urgenti, è in grado di offrire un servizio rapido. Espresso Translations garantisce sempre la massima celerità a chi ha bisogno di informazioni con risposte personalizzate e dettagliate. L’elenco completo dei responsabili del trattamento designati e dei soggetti terzi a cui vengono comunicati i dati può essere ottenuto  analisi approfondita della terminologia per traduzioni accurate.  i nostri contatti di seguito indicati (punto 12). Si propone di fornire ai traduttori e interpreti di oggi e di domani strumenti utili per svolgere l’attività professionale con le competenze richieste al linguista dal mondo del lavoro. Un’approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale). Dopo la traduzione e la revisione scientifica, i testi scientifici destinati alla pubblicazione vengono sottoposti in Landoor a un’ulteriore fase di controllo, uniformazione terminologica e rielaborazione redazionale, detta “editing”, svolta da redattori con anni di formazione ed esperienza maturate all’interno di case editrici scientifiche internazionali. Lavoriamo solo con traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze scientifiche, una perfetta conoscenza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Per questo motivo, i traduttori scientifici sono solitamente professionisti di ambito scientifico e medico, con competenze verticali, approfondite conoscenze linguistiche ed esperienza nel settore di pertinenza. La principale difficoltà sta nel riprodurre lo stesso studio clinico in lingue diverse, mantenendo sempre un elevato livello di omogeneità e accuratezza, grazie alla conoscenza approfondita del settore scientifico di riferimento e della terminologia propria dell’ambito specialistico.